PMEG / Skribo kaj elparolo / Elparolo / 2.1. Bazaj elparolaj reguloj
エスペラントの発音やアクセントについて、その発声方法… というか、空気の流れの制御法だろうか? …発声場所についていろいろと書かれているが、そういわれてもなあという感じである。例えば、子音についてはエスペラントで使用する7つの発声方法と6つの発声場所について書かれているのだが、日本人にとっては難しいR音についてどう書かれてるかというと、下記の通りである。
treme: pluraj sinsekvaj rapidaj baroj kaj rompoj (R)
R: trema denta voĉa
空気の流れを素早く塞いだり、開いたりする… つまり、空気の流れによる振動を発するということか?/振動歯音? 歯擦音… 歯擦音というのは… 歯擦音については見つからなかったが、歯音について、ウィキペディアには「上前歯の裏または先と、舌尖または舌端で調音して出す子音」と、ある。むうん…
dente: la lango kontraŭ la karno tuj malantaŭ la supraj dentoj, aŭ kontraŭ la supraj dentoj mem (D, T, Z, S, C, N, L, R)
L: duonbara denta voĉa
L音についてはこうである… 舌を上顎の後ろに置く、あるいは、上の歯の後ろに置く? ああ、つまり、空気の流れを半分塞いだ歯音のことかなるほどなるほど。むうん… そもそもこういう微妙な動作を言葉で説明するのは無理があるのか?
Vokala variado(母音変動… バリエーションか)
La longeco de la vokaloj estas en Esperanto tute sensignifa. Oni povas elparoli ilin longe, mezlonge aŭ mallonge, laŭplaĉe. Vokalo, kiu estas akcentata, estas tamen normale elparolata pli longe ol senakcenta vokalo (simIla). Sed se sekvas pli ol unu konsonanto, akcenta vokalo ofte ne longiĝas (rezIsti). Ankaŭ antaŭ C, Ĉ kaj Ĝ multaj elparolas akcentajn vokalojn mallonge (rEĝo).
母音の長短はエスペラントでは何も意味しない。つまり、長く発音しようが、中くらいに発音しようが… 誤解が発生する恐れはないということである。お好みのままに。ふむ? アクセントのある母音はアクセントのないものよりも長めに発声されるが、 C や Ĉ や Ĝ の前では短く発声されることが多い… これについては知らなかったが、あくまでもそういうことが多いというだけで、アクセントさえ間違えていなければ何も問題はなさそうである。
ある範囲内に収まっていさえすれば、多少の変動は許されるとあるが、子音についても同じだろうと思う… 確か、そういう多少の変動があったとしても、誤解の発生する率がなるべく低くなるように作られている的なことをどこかで読んだことがある。
Alternativoj de Ĥ-vortoj(Ĥ のつく単語の代わり)
En kelkaj okazoj simpla anstataŭigo per K kreus kolizion kun alia vorto. Tiam oni povas anstataŭigi per alia litero, ekz. Ĉ, aŭ ŝanĝi la vorton en alia maniero: c = Ĉino (kino havas alian signifon), ĥilo = ĉilo (kilo havas alian signifon), ĥolero = kolerao (kolero havas alian signifon), ĥoro = koruso (koro havas alian signifon).
そもそもこの… 喉音? …は元々少ないし、その発音を苦手とする人が多い… しかも、そもそも発する機会も少ないので慣れることも難しい。そこで、その代わりに K を。既にその単語が存在する場合は Ĉ で代用する。
Ĉino が元々は Ĥino だったことは知らなかった。
Ĝenerale ambaŭ vortoj de tiaj vortparoj estas plene uzeblaj. Kaj la malnova Ĥ-formo, kaj la nova vorto sen Ĥ, estas egale bonaj. Kiun oni uzu, dependas de la propra gusto. Tamen en kelkaj okazoj la Ĥ-formo plene malaperis el la praktika uzo, kaj tiam ordinare ne estas rekomendinde reenkonduki ĝin. Ekz. Ĥino plene malaperis. Oni uzu prefere nur la formon Ĉino (krom se oni ial volas uzi malnovecan lingvaĵon).
どちらを使っても構わないが、現在 Ĥino はまったく使われていないそうである。





