Archive for the ‘05 E-rondo’ Category

ER 0514

Majo 15, 2008

Hieraŭ vespere mi havis babilkunsidon de E-rondo al kiu mi apartenas. Antaŭ hieraŭ mi ne sciis ĉu mi povos ĉeesti ĝin, sed hieraŭ mi laboris kiel eble plej rapide, kaj mi sukcesis fini ĝin je la sesa kaj duono.

Ĉi-foje ni ĉefe babilis pri sano. La rondestro demandis al ni kiel vi tenas vian sanon? Mi respondis ke mi nenion specialan faras por teni mian sanon. Sed mi estas sufiĉe sana.

Hmm… mi povis kompreni preskaŭ ĉiujn diraĵojn, sed mi ankoraŭ ne povis paroli bone, flue, multe. Ĉiu nokte, antaŭ endormiĝo mi ekzerciĝas paroli esperante kun mia kunloĝantino U, sed mi pensas ke al mi ankoraŭ mankas ekzerciĝo paroli esperante.

Ĉu mantino povas antaŭscii estontaĵon?

Majo 14, 2008

Jen mia raportaĵo por frazfarado-kurso de mia Esperanto-rondo.
(La dek-kvinan de Majo 08)
 
 
Ĉu mantino havas kapablon antaŭscii estontaĵon? (more…)

Malnova rakonteto en Ŝinagaŭa

Aprilo 20, 2008

Jen mia raportaĵo por frazfarado-kurso de mia Esperanto-rondo. Ĉi-foje ni rondanoj devis skribi pri japana malnova rakonteto “La statueto de Baŝo kiu ploris nokte en templo Hakusen”. Bedaŭrinde nia rondestro ankoraŭ ne indikis korektindaĵojn.
(La dek-unuan de Aprilo 08) (more…)

ER 0416

Aprilo 17, 2008

Hieraŭ vespere mi havis kunsidon de Esperanto-rondo al kiu mi apartenas. Ĉi-foje ni rondanoj legis libron “Historio de Esperanto” de Aleksander Korĵenkov. Bedaŭrinde por mi la libro estas iom teda. Kompreneble pro tio ke mi ankoraŭ ne bone povas legi Esperanton, sed certe la libro estas teda… (more…)

ER 0409

Aprilo 11, 2008

Antaŭ hieraŭ vespere (la naŭan de Aprilo) mi havis kunsidon de Esperanto-rondo al kiu mi apartenas. Jes, lastatempe mi ne povis ĉeesti ĝin, ĉar mi estis tre okupita per mia laboro. Tamen (mi ne certas ĉu mi povas uzi la vorton “certi” ĝuste. Ĉu mi eraris? Verdire mi ankoraŭ ne povis distingi diferencon inter “sed” kaj “tamen”.) finfine mi povis ĉeesti ĝin. Ĉi-foje ni havis specialan babilkunsidon ĉe kiu ni rondanoj devis paroli nur esperante…

Ĉu? Kial tio estas speciala? Kial ni krokodilas ĉe E-kunsido?

Jes, vi ja pravas. Ni ne devas paroli gepatran lingvon apud aliaj Esperanto-parolantoj. (Sed bedaŭrinde kutime ni rondanoj parolas ĉefe japane, pro tio ke eble ni ankoraŭ ne povas paroli esperante lerte krom kelkaj homoj.) Ankaŭ mia krokodileto kiun mia pola amikino donacis al mi ĉiam krias al mi: “NE KROKODILU!!”. Sed de kiam mi ricevis la krokodileton, mi unuafoje ĉeestis E-kunsidon.

Ĉu? (Ĉu ĉi-tiu uz-maniero de “ĉu” estas ĝusta? Ĉu oni povas uzi la vorton “ĉu” sole kiel demando-Interjekcio? Mi ofte rimarkas ke miaj amikoj uzas la vorton “ĉu” tiel, sed mi ne certas.) Jes, kompreneble, mi parolis nur esperante ĉe la kunsido. Mi neniam parolis japane ĉe la kunsido de la komenco ĝis la fino. Kaj mi bone komprenis preskaŭ ĉiujn diraĵojn. Ĉu? (Bone? Mi eraris?) Ne, tute ne!! Mi ne mensogis. Fidu min. Mi nun diras nur veraĵon sed…

Simple mi malofte parolis ĉe la kunsido.

一昨日の夜(4月9日)、エスペラント会の集会に参加した。最近忙しくて参加することができなかったのだが、ようやく参加することができたのである。(ところで、上の tamen の使い方は正しいのだろうか?  確信がないのである。実をいうと sed と tamen の使い分けが未だにできないのである)

今回は、集会中エスペラントのみで話すという特別な集会であった。
ん? 何が特別なのかって? なぜ鰐る(その由来は知らないが、エスペラントではエスペラントで話すべき状況で母語を使用することを「鰐る」というのである。俗語か?)のかって?

仰る通りである。我々は他のエスペラント話者のそばでは母語を使うべきではない(しかし、残念ながら、恐らくは一部を除いてほとんどのメンバーに充分なエスペラント能力が不足しているせいであると思うのだが、僕のエスペラント会では主に日本語が用いられているのである)し、ポーランドのお友達にいただいたこの鰐のマスコットも常に声を大にして僕に訴えかけているのである、「鰐るな!」と。しかし、今回はこの鰐マスコットをいただいてからはじめての集会なのである。

ん?(この ĉu の使用法は正しいのだろうか? この ĉu を疑問の間投詞的に使うことは可能なのだろうか?
しばしばこの用法を目にするが、確信がないのである)もちろん僕は集会のはじめから終わりまでエスペラントでのみ話したのである。一回も日本語を話さなかったのである。そして、その会話のほとんどを良く理解することができたのである…
ん?(どうだろうか? この使い方は間違いだろうか?)いんや、嘘はついていないのである。僕は今、本当のことをいっているのである。ただ…

…あまり話さなかっただけである。

ER 0326 (Mi ne ĉeestis ĝin

Marto 27, 2008

Ankaŭ hieraŭ vespere mi ne povis ĉeesti kunsidon de Esperanto-rondo al kiu mi apartenas.
Do, mi sendis al retlisto de nia rondo mian korektitan raporton pri Nederlando, miajn demandojn pri la raporto, kaj miajn respondojn al hejmtasko pri nombro kaj kvanto.

Nederlando
Pri nombro kaj kvanto

Mi nepre ĉeestu sekvantan kunsidon!!

Pri nombro kaj kvanto

Marto 25, 2008

Ĉi-vespere mi havas kunsidon de Esperanto-rondo al kiu mi apartenas. Bedaŭrinde lastatempe mi ne ĉeestis la kunsidon pro mia laboro, ĉi-foje mi nepree volas ĉeesti ĝin, sed mi ankoraŭ ne scias ĉu mi povas ĉeesti ĝin. Ĉi-foje malordinare ni rondanoj havas hejmtaskon por la kunsido. Ni devas traduki jenajn tri japanajn frazojn esperante per tri manieroj. Kaj hodiaŭ ni ekzamenos raporton pri Nederlando.

Nederlando

明日は僕が参加しているエスペラント会の集会である。前回、前々回と欠席してしまったので、明日はぜひ出席したいと考えているのだが、大丈夫だろうか? 今回は珍しく宿題が出た。以下の日本文を3通りのいい方でエスペラント訳せよというものだが… こんなもんだろうか? 明日はこの他にオランダに関する課題文を検討する予定である。
 
 
彼は16歳だ。
Li estas dek ses jaraĝa.
Li estas dek ses jarojn agxa.
Li havas dek ses jarojn aĝa.
Li aĝas dek ses jarojn.
 
この橋は長さが100メートルです。
Ĉi tiu ponto estas cent metorojn longa.
Ĉi tiu ponto havas cent metrojn da longo.
Ĉi tiu ponto longiĝas cent metrojn.

この机は長さ1.8メートル、幅0.45メートル、高さ0.7メートルです。
Ĉi tiu tablo estas unu komo ok metrojn longa, nul komo kvar kvin metrojn larĝa, kaj nul komo sep metrojn alta.
Ĉi tiu tablo havas unu komo ok metrojn da longo, nul komo kvar kvin metrojn da larĝo, kaj nul komo sep metrojn da alto.
Ĉi tiu tablo longiĝas unu komo ok metrojn, larĝas nul komo kvar kvin metrojn, kaj altiĝas nul komo sep metrojn.

ヨーロッパではコーモが主流で、エスペラントでもコーモを使うので、ここでも当然コーモを使う… ヨーロッパではというか、日本とアメリカのみが小数点にプンクトを用いているらしく、なにゆえにこういうことになってしまったのだろうかと思う。早いうちにどちらかに、恐らくは多数派のコーモに統一できなかったものかと思う。

ER 0319 (Mi ne ĉeestis ĝin

Marto 20, 2008

Hieraŭ mi havis antaŭdecidon de la kunsidon de nia Esperanto-rondo de la dek-naŭa kaj kvarono, sed bedaŭrinde mi ne povis ĉeestis ankaŭ ĉi-fojon. Por ĉeesti la kunsidon, mi devis fini mian taskon ĝis la dek-oka kaj duono, sed hieraŭ mi estis tre okupita per mia laboro, kaj finfine mi finis mian taskon je la dudek-dua kaj duono.

Lastatempe mi nenion skribas ĉi tie, kaj mi ankoraŭ ne faris la hejmtaskon de la kurso por komencantoj en Dua Vivo. Ĉi-foje ni kursanoj devas klarigi Esperante pri dudek ses kunmetaĵojn… Sed por mi tio estas neatendite malfacila.

昨夜は7時15分からエスペラント会の集会だったのだが、残念ながら今回もまた出席することができなかった… 出席するためには、6時半までに仕事を終え、会社を出ねばならなかったのだが、昨日は非常に忙しく、ようやく仕事を終えたのが10時半だったのである。

ところで、最近ここに何も書いていないし、セカンドライフ内初心者講座の宿題もやっていない。今回は26の合成語をエスペラントで説明しなければならないのだが、これがなかなか難しいのである。

Nederlando

Marto 16, 2008

Jen mia raportaĵo por frazfarado-kurso de mia Esperanto-rondo. Bedaŭrinde nia rondestro ankoraŭ ne indikis korektindaĵojn.
(La dek-sesan de Marto 08)

Hieraŭ nia rondestro indikis korektindaĵojn jene (vidu ruĝajn).
(La dek-okan de Marto 08)
 
 
Nederlando

Ĉu vi konas anekdoton pri nederlanda knabo kiu antaŭhaltigis rompiĝon de digo?

Iam ie en Nederlando, iu knabo trovis trueton en iu digo, kaj rimarkis ke akvo trafluas el la trueto. Li tuj ekkriis: “Venu ĉi tien!! Mi trovis trueton en ĉi tiu digo!!”. Sed bedaŭrinde neniu aŭdis lin kaj neniu venis por helpi lin. Kaj ŝajnis al li ke li ne havas sufiĉan tempon por alvoki iun plenaĝulon de lia vilaĝo kiu estis proksima de la digo, ĉar la trueto aspektis tuje pligrandiĝema. Do, li decidis ŝtopi la trueton per sia brako por ke ĝi ne pligrandiĝu, atendante iun preterpasonton. Sed malfeliĉe neniu aperis malgraŭ ke li jam atendis dum longa tempo. Finfine sekvanta matene liaj gepatroj trovis lin. Tiam li estis tre laca kaj malsana, sed li feliĉe ankoraŭ vivis. Kaj li sukcesis antaŭhaltigi la rompiĝon de la digo, kaj sukcesis savi lian vilaĝon kontraŭ la superakvego.

sekvanta matene を sekvamatene au en la sekvanta mateno に。
 
 
Vedire, mi ne scias ke la anekdoto estas surbaze de vera historio, sed mi pensas ke tiaj aferoj ofte okazis en la historio de Nederlando. Ĉar Nederlando estas malgranda kaj malalta lando. Fakte en la nederlanda lingvo la nomo de la lando signifas malaltan landon. Tial nederlandanoj faris tre multajn digojn por pligrandigi sian landon kaj limigi superakvegon, kaj ili ekhavis novajn landetojn, sed surprizite la kvarono de la lando estas malpli alta ol la marnivelo. Pro tio oni povas diri ke moderna historio de Nederlando ĉefe fariĝis de la batalo kontraŭ akvo, kaj tio samtempe donis al ili altan nivelan teknologion por regadi akvon.

Vedire はタイプミス。ke を ĉu に。surprizite を surprize に。altan nivelan を altnivelan に。
 
 
Bedaŭrinde ili ankoraŭ ne havas sufiĉan landon malgraŭ tio. Ĉar Nederlando havas plej grandan loĝatecon kiu estas pli granda ol tiu de Japanujo en Eŭropo. Sed oni diras ke ili bone uzas sian malgrandan landon. Tial arkitektoj aŭ urboplanistoj vizitas la landon por lerni iliajn ideon kaj teknologion. Mi pensas ke ankaŭ ni japanoj devas lerni ilin.

Nia rondestro gvidis min ke vi devis forviŝi “en Eŭropo”. Sed mi celis diri ke Nederlando havas plej grandan loĝatecon en Eŭropo kaj la loĝateco estas pli granda ol tiu de Japanujo, kaj vi devis skribi “lerni de ili” anstataŭ “lerni ilin”. Sed mi celis diri pri ideo kaj teknologio…

en Eŭropo を取る… しかし、僕は、「オランダはヨーロッパで最も高い人口密度である。しかも、それは日本のそれよりも高い」と、いいたかったのだが、繋げ方が悪かったんだろうか? lerni ilin を lerni de ili に。これも ilin が指しているのは ideo と teknologio のつもりなんだが…
 
 
Nederlando (korektita)

Ĉu vi konas anekdoton pri nederlanda knabo kiu antaŭhaltigis rompiĝon de digo?

Iam ie en Nederlando, iu knabo trovis trueton en iu digo, kaj rimarkis ke akvo trafluas el la trueto. Li tuj ekkriis: “Venu ĉi tien!! Mi trovis trueton en ĉi tiu digo!!”. Sed bedaŭrinde neniu aŭdis lin kaj neniu venis por helpi lin. Kaj ŝajnis al li ke li ne havas sufiĉan tempon por alvoki iun plenaĝulon de lia vilaĝo kiu estis proksima de la digo, ĉar la trueto aspektis tuje pligrandiĝema. Do, li decidis ŝtopi la trueton per sia brako por ke ĝi ne pligrandiĝu, atendante iun preterpasonton. Sed malfeliĉe neniu aperis malgraŭ ke li jam atendis dum longa tempo. Finfine en la sekvanta mateno liaj gepatroj trovis lin. Tiam li estis tre laca kaj malsana, sed li feliĉe ankoraŭ vivis. Kaj li sukcesis antaŭhaltigi la rompiĝon de la digo, kaj sukcesis savi lian vilaĝon kontraŭ la superakvego.

Verdire, mi ne scias ĉu la anekdoto estas surbaze de vera historio, sed mi pensas ke tiaj aferoj ofte okazis en la historio de Nederlando. Ĉar Nederlando estas malgranda kaj malalta lando. Fakte en la nederlanda lingvo la nomo de la lando signifas malaltan landon. Tial nederlandanoj faris tre multajn digojn por pligrandigi sian landon kaj limigi superakvegon, kaj ili ekhavis novajn landetojn, sed surprize la kvarono de la lando estas malpli alta ol la marnivelo. Pro tio oni povas diri ke moderna historio de Nederlando ĉefe fariĝis de la batalo kontraŭ akvo, kaj tio samtempe donis al ili altnivelan teknologion por regadi akvon.

Bedaŭrinde ili ankoraŭ ne havas sufiĉan landon malgraŭ tio. Ĉar Nederlando havas plej grandan loĝatecon kiu estas pli granda ol tiu de Japanujo. Sed oni diras ke ili bone uzas sian malgrandan landon. Tial arkitektoj aŭ urboplanistoj vizitas la landon por lerni iliajn ideon kaj teknologion. Mi pensas ke ankaŭ ni japanoj devas lerni de ili.

Iu knabo kiu ŝtopis trueton en digo

Marto 14, 2008

Bone, finfine vendredo venis. Se mi finos mian hodiaŭan taskon, baldaŭ semajnfino venos… Sed mi havas unu problemon. Tio estas ke mi devas skribi ion pri Nederlando por frazfarado-kurso de nia Esperanto-rondo ĝis morgaŭ, sed mi ankoraŭ ne finis la taskon, kaj bedaŭrinde mi ne havas bonan ideon pri la tasko.

Hmm… Pri kio mi volas skribi? Pri kio mi devas skribi?
Hmm… Ha, ĉu vi konas anekdoton pri iu nederlanda knabo kiu ŝtopis trueton en digo per sia brako por ke ĝi ne pligrandiĝu? Bone, mi ekskribu de la anekdoto…