Archive for the ‘03 Frazfaradoj’ Category

Frazfarado N-ro 433

Aŭgusto 24, 2008

わたしはピカソが鉛筆でかいたハトの絵を持っています。

Mi havas la bildon de kolombo kiun desegnis Picasso per krajono.
Mi havas la krajondesegnon de kolombo kiun desegnis Picasso.

bildo ではなく、desegno あるいは desegnaĵo を使うべきだろうか?

Mi havas la desegnaĵon de kolombo kiun desegnis Picasso per krajono.

週刊やさしい作文

Frazfarado N-ro 432

Aŭgusto 24, 2008

あなたはこの詩集について Kamacho が書いた書評を読みましたか。
Ĉu vi legis la recenzon kiun skribis Kamacho pri ĉi tiu poemaro?

解答例
Ĉu vi legis la recenzon de Kamacho pri ĉi tiu poemaro?

解答例が簡潔な表現だが、Ĉu vi legis la recenzon kiun Kamacho verkis pri ĉi tiu poemaro? でも可。
verkis の代わりに skribis でも可だろう。

週刊やさしい作文バックナンバー 431〜440

Frazfarado N-ro 431

Aŭgusto 10, 2008

わたしはあなたにこの小説の書評を書いてほしいのです。
Mi deziras al vi ke vi skribu la recenzon pri ĉi tiu libro.

解答例
Mi volas ke vi recenzu ĉii tiun romanon.
deziri は deziri al iu ion の形で使われる。

週刊やさしい作文バックナンバー 431〜440

Frazfarado N-ro 430

Aŭgusto 2, 2008

最初の10行を誰に訳してもらいましょうか。
Kiu traduku la unuajn dek liniojn?

解答例
Kiu traduku la unuajn dek liniojn?

週刊やさしい作文バックナンバー 421〜430

Frazfarado N-ro 429

Julio 27, 2008

あのふたつのトランクは、誰に運んでもらいましょう。
Kiu portu tiujn du kofrojn?
Kiun ni igu porti tiujn du kofrojn?
Kiun ni portigu tiujn du kofrojn?
Al kiu ni lasu porti tiujn du kofrojn?

解答例
Kiu portu tiujn du kofrojn?

週刊やさしい作文バックナンバー 421〜430

Frazfarado N-ro 428

Julio 20, 2008

このふたつのトランクは、マサオに運んでもらいましょう。
Ĉi tiujn du kofrojn ni portigu Masaon.
Ni igu Masaon porti ĉi tiujn kofrojn.

Mi ne certas ĉu miaj frazoj estas bonaj…

解答例
Masao portu ĉi tiujn du kofrojn.
Masao portu が簡潔だが Ni lasu al Masao porti や Ni igu Masao-n porti, Ni portigu Masao-n でも可。
しかし、ふたつ目の答は du が抜けている。

ĉi tiu は、手に持っているか、あるいは身に着けていたり、足元に置いてある物を指して使われる。
日本語で「この」という場合でも、それが足もとから離れておればエスペラントでは tiuj が使われることがある。

週刊やさしい作文バックナンバー 421〜430

Frazfarado N-ro 427

Julio 13, 2008

鞄をお持ちしましょうか。
Ĉu mi alportu vian ledsakon al vi?

alportu ion (+al iu)。前回の課題でも demandi iun で失敗しているから、辞書を調べる際にはそこに注意を払い、さらにはお薦め通りに最近さぼっている音読を再開すべきだろう。ところで、いつかどこかで読んで知ったのだが、エスペラントには「鞄」という単語が存在しない。その形状と目的によって、いくつかの関連しない単語が存在するだけなのである… この場合は valizo ではないな。単純に sako? 「鞄」という字自体が「革」を内包しているので、ここは革製の(形状は解らないが)鞄と理解し、ledsako(革製の袋)を選択したがどうだろうか?

解答例
Ĉu mi portu vian valizon?

Ĉu mi portu …? と言うのが一般的。Lasu al mi porti …(わたしに持たせてください)や Ĉu mi helpu vin porti …?(運ぶのを手伝いましょうか)でも可。

週刊やさしい作文バックナンバー 421〜430

Frazfarado N-ro 426

Julio 6, 2008

わたしは彼にその新聞を見せながら、「どこを切り抜きましょうか」と聞きました。
Montrante la ĵurnalon, mi demandis al li: “Kiujn partojn mi eltranĉu?”.

むうん…

単数で尋ねてしまいそうだが、どこを切り抜くべきかはっきりしていない場合、それは複数箇所である場合もあるため、ここは複数で尋ねるのが正解か? いや、それは、どのようにそれを依頼されたかによるか? 「その新聞の必要な箇所を切り抜いてください」のように依頼されたのならば複数で尋ねるのが正解か。

解答例
Mi demandis lin, “Kiun lokon mi eltondu?”, montrante al li la ĵurnalon.
demandis al li でも通じるが、demandis lin が正しい。
エスペラントでは montrante al li…, mi demandis lin という方が普通。

週刊やさしい作文バックナンバー 421〜430

Frazfarado N-ro 425

Junio 29, 2008

この新聞のここを切り抜いてください。
Eltondu ĉi tiun parton el ĉi tiu ĵurnalo.
Bonvolu eltranĉi ĉi tiun parton el ĉi tiu ĵurnalo.

解答例
Eltondu ĉi tiun lokon el ĉi tiu ĵurnalo.
Eltranĉi ĉi tiun parton de ĉi tiu ĵurnalo でも可。

Oni povas trovi en PIV jenan Zamenhofan komenton pri la vorteto “ĉi”: “Pro belsoneco ordinare estas preferinde starigi la ĉi antaŭ la montra vorto.”.
tiu ĉi の順番で書かれているのを見かけることがあるが、PIVには「指示語の前に置く方がきれいに聞こえるので望ましい」というザメンホフもいっているそうである。

週刊やさしい作文バックナンバー 421〜430

Frazfarado N-ro 424

Junio 22, 2008

わたしは長い間、あなたを訪ねたいと思っていましたが、
やっとその願いがかないそうです。

Delonge mi deziris viziti vin, verŝajne la deziro finfine realiĝos.

解答例
Jam delonge mi deziras viziti vin, kaj verŝajne la deziro realiĝos finfine.

dum longa tempo mi deziris または longan tempon mi deziris、longatempe mi volis といえる。
jam なしでも可。kaj 以降は主語が変わるので、コーモが必要。

週刊やさしい作文バックナンバー 421〜430