Ĉu ĉiuj legantoj bone komprenas kion signifas la titolo de ĉi tiu artikolo? La titolo signifas “mi havis sonĝon”. Jes, mi jam scias ke en Esperanto tiu esprimo malofte aperas. Oni ofte diris “mi havis sonĝon” aŭ simple “mi sonĝis”.
Jes, en la japana lingvo oni povas diri “mi vidis sonĝon”, kaj oni ne povas diri “mi havis sonĝon” aŭ “mi sonĝis (en la japana lingvo ne troviĝas la verbo “sonĝi”.)”. Antaŭ kelkaj monatoj mi trovis ke la japana vorto “夢” kaj la esperanta vorto “sonĝo” havas tute saman signifon, sed ne.
Do, kiel oni diras “mi vidis malbonan sonĝon” en ĝusta Esperanto?
Mi havis malbonan sonĝon.
Mi sonĝis malbonan sonĝon.
Mi sonĝis pri malbona afero.
Mi spertis malbonan aferon en la sonĝo.
Ĉu vi komprenas kion mi celis?
Hmm… Antaŭĉio oni ne povas diri malbonan sonĝon? :-)
Mi devis uzi vorton “inkubsonĝo”?
日本語的に考えれば、夢は「見る」ものだが、エスペラントではそうではない。エスペラントでは、夢は「持つ(いやいや havi を短絡的に「持つ」と訳してしまうのも問題なのかもしれないのだが)」ものであり、「夢見る」ものなのである。
それでは、「悪い夢を見た」をどういうか?(そもそもエスペラントでは「悪い夢」とすらいわないのか? inkubsonĝo というべきなのか? むうん、しかしこの語に関しては出所を知っているから、何だか正しくない印象があるのだが、まあ、出所とは独立したエスペラントの単語、「悪夢」という意味を持つ独立したエスペラントの単語としてあると考えれば良いのか? Horloĝo のように?)
日本語的に考えれば Mi vidis malbonan sonĝon, だが、これはエスペラント日本語辞典によれば稀なようである(もしかすると、これらの稀な例は日本人が書いたものかもしれない?)。
注意せねばならないのは、エスペラントと日本語の、ある対応する単語が、まったく同じ意味範囲を示すかというと、それは大きな間違いだったりすることである。例えば、そこには何の誤解もなさそうな単語「走る」にも、根本的な違いが存在し、それが用法に反映されるのである。(日本語の「走る」はその移動速度に重点が置かれ、エスペラントの「走る」はその移動方法… 足がすべて地面から離れる瞬間のある移動の方法を指している。つまり、普通、エスペラントでは「車が走る」とはいわない)
こういうことがあるので辞書を引く際には注意したいものである。ただ単に引くのではなく、ひとつの訳文を得て満足するのではなく、最初から最後まで、その語に関する解説をじっくり読む必要があるのではないかと思うのである。
Novembro 16, 2008 je 12:18 atm |
Kial oni ne povas diri “Mi vidis songxon”? Mi bone komprenas kion vi escribas. Ekzemple, en la angla lingvo, oni povas diri “I saw a dream”. Tio estas malofta uzada frazero, sed tutaj angloparolantoj komprenos gxin. Parenteze, en la japana lingvo, mi cxiam diris “yumei wo suru” por “songxi”. Cxu tio estas eraro?
Novembro 16, 2008 je 12:32 atm |
Dankon, Jon.
Laŭ mia vortaro oni malofte diras “vidi sonĝon’.
Tial mi demandis min ĉu ne ĉiuj komprenas la frazon. :-)
Ĉu vi lernas la japanan lingvon? En la japana lingvo neniu diras “yume wo suru / sonĝi”. Ni diras “yume wo miru / vidi sonĝon”. Kaj la japana vorto “yume” havas du signifojn. Unu el ili estas “sonĝo” kaj la alia estas “revo”. Ni japanoj ne diras “yume wo motsu / havi sonĝon”, sed ni diras “yume wo motsu / havi revon”. :-)