Ŝi diris al mi ke MI malĝuste enmetas citaĵon en MIAN frazon: Ŝi diris min: “VI malĝuste enmeti citaĵon en VIAN frazon.”. Dankon.
彼女は僕が間違った方法で引用文を使用しているといった:彼女は「あなたは間違った方法で引用文を使用している」といった。
そもそも日本語で書く場合も、「彼女は、あなた(僕のこと)は間違った方法で引用文を使用しているといった」とはいわないか? いや、いうかもしれないが、こうは書かない? そもそも、これは書く場合についてのみ効力を発揮するルールで、実際にいう場合はまったく何の役にも立たないルールではあるのだが。
Twitter で呟く際、引用文を多用してみた… 合ってるのか?
………………………………
Mia kolego diris al mi ke LI jam estas laca. Mi bedaŭras. Sed nun ni devas eklabori.
Mia kolegino diris al mi ke ŜI venos ĝis la dekunua. Sed ŝi ankoraŭ ne venis.
Estas la dek-dua kaj dudek. Mi ankoraŭ ne tagmanĝis. Mia stomako kriadas ke donu al LI ion ajn manĝaĵon.
Estas la dek-sesa. Mi ĵus tagmanĝis. Finfine mia stomako estas kontenta, sed li diris al mi ke kuŝigu LIN, ĉar LI estas dormema.
Anghela demandis min ĉu MI veturas al Ŭaseda trajne.
Estas dudek-unua kaj kvarono. Mi ankoraŭ ne vespermanĝis. Mia stpmako diris al mi ĉu MI volas mortigi LIN.
Novembro 16, 2008 je 2:03 atm |
Ĉu via stomako estas persono? :-)
Novembro 16, 2008 je 1:36 ptm |
Jes, kompreneble.
Ĉar mi ne volas manĝi tiom multe da manĝaĵoj.
Li ne estas obeema!