Hodiaŭ flumatene (de la kvina ĝis la sesa kaj duono) mi havis lecionon de Esperanto-kurso por progresantoj en Dua Vivo, sed mi ne povis ĉeesti ĝin, ĉar mi vekiĝis je la sepa kaj duono… Jes, mi estas tre laca, ĉar lastatempe mi estas tre okupata per mia laboro. Laŭ la informoj de instruistino Anna, miaj kursanoj certe legis kaj pritrakti poemon de Julio Baghy.
Julio Baghy? Kiel oni prononcas lian familian nomon?
Baĝj?
Kiam oni uzas h-metodon, tiam ĉi tian mislego okazas. :-)
Kaj morgaŭ mi hovos babilkunsidon de Esperanto-rondo al kiu mi apartenas. Mi volas ĉeesti la babilkunsidon, ĉar morgaŭ kelkaj gastoj ĉeestos nian kunsidon, kaj unu el ili estas alilandanino, tamen mi ankoraŭ ne scias ĉu mi povos fini mian laboron ĝis la dek-oka (je la horo mi devos eliri el mia oficejo por atingi ĝustan tempon.) morgaŭ.
今日は早朝(5時から6時半まで)セカンドライフ内エスペラント中級講座の予定だったのだが、気がついたら7時半だった。寝坊である… 最近仕事が忙しいせいか、土曜日に丸一日働いたせいもあるのだろうが、ここのところいささかお疲れ気味なのである …アナ先生のお知らせによれば、今朝も詩。ここのところ、詩の授業が続いているのである。
ユリオ・バギー? 彼の苗字は何と発音するのだろうか?
バヂィ?
H式を用いるとこういう誤解が生じるのである。
そして明日は僕が参加しているエスペラント会のおしゃべり会の日である。明日はいつものメンバーの他に、何人かお客様を招いてのおしゃべり会らしく、うち一名はどうやら海外の方らしい。というわけで… そもそもおしゃべり会に参加するのもはじめてなので、そういう意味でも …ぜひ参加したいな思っているのだが、どうだろうか? 6時までに仕事を終えることができるだろうか?
Hodiaŭ pluvegis kaj forta vento blovis.
Pro tio mia ombrelo rompiĝis, kaj pro tio ombrelo-vendejo gainis multe da monon pli ol kutime.
激しい雨と風。そのせいで、傘が壊れ、傘屋が儲かる… しばらく前のエスペラント会の集会で「儲ける」という語についての話があったように記憶するが、今ノートを見てもその件について何も書いていない。そもそもそれはほとんど落書き同然で、何の役にも立ちそうにないのである。