Pri nombro kaj kvanto

Ĉi-vespere mi havas kunsidon de Esperanto-rondo al kiu mi apartenas. Bedaŭrinde lastatempe mi ne ĉeestis la kunsidon pro mia laboro, ĉi-foje mi nepree volas ĉeesti ĝin, sed mi ankoraŭ ne scias ĉu mi povas ĉeesti ĝin. Ĉi-foje malordinare ni rondanoj havas hejmtaskon por la kunsido. Ni devas traduki jenajn tri japanajn frazojn esperante per tri manieroj. Kaj hodiaŭ ni ekzamenos raporton pri Nederlando.

Nederlando

明日は僕が参加しているエスペラント会の集会である。前回、前々回と欠席してしまったので、明日はぜひ出席したいと考えているのだが、大丈夫だろうか? 今回は珍しく宿題が出た。以下の日本文を3通りのいい方でエスペラント訳せよというものだが… こんなもんだろうか? 明日はこの他にオランダに関する課題文を検討する予定である。
 
 
彼は16歳だ。
Li estas dek ses jaraĝa.
Li estas dek ses jarojn agxa.
Li havas dek ses jarojn aĝa.
Li aĝas dek ses jarojn.
 
この橋は長さが100メートルです。
Ĉi tiu ponto estas cent metorojn longa.
Ĉi tiu ponto havas cent metrojn da longo.
Ĉi tiu ponto longiĝas cent metrojn.

この机は長さ1.8メートル、幅0.45メートル、高さ0.7メートルです。
Ĉi tiu tablo estas unu komo ok metrojn longa, nul komo kvar kvin metrojn larĝa, kaj nul komo sep metrojn alta.
Ĉi tiu tablo havas unu komo ok metrojn da longo, nul komo kvar kvin metrojn da larĝo, kaj nul komo sep metrojn da alto.
Ĉi tiu tablo longiĝas unu komo ok metrojn, larĝas nul komo kvar kvin metrojn, kaj altiĝas nul komo sep metrojn.

ヨーロッパではコーモが主流で、エスペラントでもコーモを使うので、ここでも当然コーモを使う… ヨーロッパではというか、日本とアメリカのみが小数点にプンクトを用いているらしく、なにゆえにこういうことになってしまったのだろうかと思う。早いうちにどちらかに、恐らくは多数派のコーモに統一できなかったものかと思う。

Leave a Reply