Neniigu nukleajn armilojn!

Julio 6, 2009 by Bonulo

Hodiaŭ mi aĉetis zozojn… Pardonon pro mia zozumado, sed mi ne scias kiel oni diras “wappen” aŭ “appliqué” en Esperanto. Emblemo? Insigno? Ili konsistas el tukoj aŭ fadenoj. Per ili oni flikas… Ho, flikaĵo? Jes, flikaĵo! Mi aĉetis broditajn flikaĵojn pri paco kaj ridulo por ripari mian ĝinzon kiu havas malgrandan truon sur la maldekstra patelo. Bedaŭrinde mi ne povis trovi verdan stelon.


 
 
Nu, iuj el vi scias kion signifas la simbolo “paco”? Mi pensis ke la simbolo signifas piedon de kolombo kiu estas simbolo de paco. Sed en la manflago-signalo la simbolo signifas “N” kaj “D” de “Nuclear Disarmament (neniigo de nukleaj armiloj?)”, kaj en la jaro mil naŭ cent kvindek ok la simbolon desegnis brita artisto Gerald Holtom.

ジーパンの膝に開いた穴を塞ぐためにワッペンを購入した話。残念ながら緑星ワッペンが無かったのでピースマークとスマイルマークを購入したのだが、どちらで塞ごうか? ところで、ピースマークのあれは平和のシンボル鳩の足だとばかり思っていたが、実は手旗信号のNとDで、核兵器廃絶を意味するそうである。

Bildo

Julio 6, 2009 by Bonulo

Esperanto, bildo, katohttp://www.retejo.net

more about "Bildo", posted with vodpod

Kiom da mono mi bezonas?

Julio 5, 2009 by Bonulo

Antaŭ kelkaj tagoj mi ricevis leteron pri monŝanĝo de JEI. S-ro Ŭatanuki kiu loĝas en Varsovio rekomendas ke ne interŝanĝu enon por zloto en Japanujo, ĉar la indico ne estas bone, sed aĉetu zloton per monaŭtomato surloke… Hmm… Sed antaŭ ĉio mi ankoraŭ ne scias kiom da mono mi bezonas por resti ĉirkaŭ sep tagojn en Pollando.

数日前JEIから受け取った手紙によると、ワルシャワ在住綿貫氏のおすすめは現地のATMで直接ズウォチを引き出す方法だそうである。その他の方法はレートがかなり悪いそうなのだが、むうん、そもそも一週間ポーランドに滞在するためにいったい幾らぐらい必要なのか、まったく見当もついていないのである。

Frazfarado N-ro 475

Julio 5, 2009 by Bonulo

マサオは2000年に結婚し,翌年には Tanjo が生まれました。

En la jaro du mil Masao edziĝis, en la sekvanta jaro Tanjo naskiĝis.

週刊やさしい作文

Frazfarado N-ro 474

Julio 5, 2009 by Bonulo

来月の委員会は、隔週に開きます。

En la venonta monato la kunsidoj de la komitato okazos dusemajne.

解答例
En la venonta monato ni okazigos kunsidon de la komitato ĉiun duan semajnon.

en la venonta monato は -os 動詞とともに使われ、 en la sekvanta monato は -is 動詞とともに使われることが多い。(日本語の「来月」と「翌月」の場合と同様)ふたつの表現を区別して使うことがおすすめ。 okazos dusemajne でも可だろうが la kunsido は不可。冠詞は良く解らん…

週刊やさしい作文バックナンバー 471〜480

Hujjj!!!

Julio 1, 2009 by Bonulo

Huj!! Ĉirkaŭ je la kvara terura doloro en mia maldekstra kruro subite vekis min. Kio okazis!? (Tiam mi pensis: “Bone, mi trovis aferon skribindan en mia blogo. Sed…) La musklo de mia maldekstra kruro tro streĉiĝis, ne, spasmis, spasmis? Ne, mi ne sciis kiel oni diras “komragaeri” esperante. (Ĉar mi volis skribi pri la afero en mia blogo esperante. Por tio mi nepre devas uzi vorton “komragaeri”, sed esperante.) Hujjj!!! Kia terura doloro!!! Mi decidis ke poste mi kontrolu pri tio per mia vortaro. Jes, antaŭ ĉio mi devis solvi la doloron. Mi devis malstreĉi mian maldekstran kruron. Tiam mi rememoris ke por solvi zozon (tiam mi ne scias kiel oni diras “komragaeri” esperante, tial mi provizore uzis la ĉiopovan vorton zozon laŭ la regulo dek-sepa.) oni devas turni kaj masaĝi la dikan fingron de la kruro kiu zozas. Bone, mi provis preni mian maldekstran dikan fingron, sed… Aŭ!!! Hujjj!!! Mia unua provo malsukcesis, ĉar mi ne povis preni ĝin pro terura doloro. Mi petis helpon al mia kunloĝantino kiu dormas apud mi: “Hej, U. Mi havas peton. Bonvolu…”. Ŝi murmuris kun ĝeneca mieno: “Hmm… mm…”, kaj ŝi turnis sian korpon kaj montras sian dorson al mi. Mi denove provis preni mian maldekstran dikan fingron… Bone! Mi fine skcesis preni ĝin kaj komencis masaĝi… Hujjj!!!

Poste Toño sugestis jene: “Eble taŭgas kramfo (”muskola spasmo, dolora kaj portempa” laŭ PIV); alia afero estas kontrakturo; ĉiukaze, fartu bone!!” Kaj ankaŭ mi mem kontrolis pri la vorto “kramfo” per ReVo. Bone, mi certe havis kramfon en mia maldekstra kruro… Hmm… Sed iom strange, ĉar jam estas la dek-oka kaj duono, sed mia kruro ankoraŭ doloras.

kramfo:
Speco de spasmo, dolora kuntiriĝo de muskoloj daŭranta kelkajn sekundojn aŭ minutojn.

Reta Vortaro
Zozo, la dek-sepa regulo de la Fundamento

Legu atente!!

Junio 30, 2009 by Bonulo

Mi ne atente legis dokumentojn pri la Universala Kongreso kiel mi jam skribis. Tial hieraŭ vespere mi finfine rimarkis ke por validi mian membrokarton de UEA mi devas eltondi kaj glui ĉi tiun malgrandan oranĝan membromarkfolion, kiun montras nigra dika sago, sur la dorsflankon de la membrokarto. Kaj mi nepre devos kunporti ĉi tiun helverdan dokumenton. Hmm… Por homoj kiuj ankoraŭ ne regas Esperanton kiel mi, tiuj dokumentoj ne aspektas tre gravaj… Ĉu ne? Ne? Ĉu mi devu legi atente ĉiujn dokumentojn denove?

UEAから送られて来た書類をろくに読んでいなかったのだが、ようやく昨夜、このオレンジ色の書類下部、矢印が指し示している小さな四角で囲まれた部分を切り取り、メンブロカルトの裏面に貼付けることでようやくメンブロカルトが効力を発揮することに気がついた。そしてこの薄緑色の書類。これは大会受付の際、必ず提示しなければならないことにも。むうん… 僕のようにまだまだ能力の足りない方々にとって、これらの書類はなんともどうでも良さそうな書類に見えなくはない… か? そんなことはないか? もう一度注意深くすべての書類を読め?
 
 
 

Kiel uzi iFonon eksterlande

Junio 29, 2009 by Bonulo

La dudek-kvaran de Julio mi ekveturos al Bjalistoko por partopreni en la Universala Kongreso kiel vi jam scias. Mi planas raporti pri la UK per iFono aŭ MacBook Pro, sed por uzi interreton aŭ telefonon en eksterlando oni bezonas pagi diable multe da mono. (Ankaŭ por ricevi telefonalvokon mi devos pagi multe da mono.) Tial mi decidis,

ke mi uzu interreton nur en la kongresejo kaj en la hotelo en kiu mi loĝos, ĉar en tiuj lokoj oni povas uzi senpagan sendratan aliron.

ke mi ne uzu telefonon, sed por komunikiĝi kun mia kunloĝantino kiu restos en Japanujo mi anstataŭe uzu skajpon ĉe la kongresejo aŭ la hotelo. Kaj komunikiĝi kun aliaj kongresanoj mi uzu retmesaĝon.

Por tio mi devos agordi mian iFonon jene:

Airplane mode = ON
WiFi = ON
Data Roaming = OFF

既に皆さんご存知のように、来月の24日、第94回エスペラント世界大会に参加するためポーランドのビャウィストックに旅立つ。現地では iPhone や、(モヴァーダ・フォイーロや edukado.net のメティエーヨ用に持参する) MacBook Pro で Twitter に書き込んだり、ブログの更新をしたりしてその様子をお伝えする予定だが、不注意にそれらを使用することで、帰国後驚くほど高額な請求書を受け取りたくはない。(電話を受けるだけでも高額な料金が発生するそうである) そこでこうする…

インターネットに接続するのは無料 WiFi を使用できる大会会場か、ホテルのみとする。

電話は使わない。お留守番の同居人と連絡を取る必要がある場合は、上記無料 WiFi ポイントでスカイプを使用する。現地で大会参加者の方々と連絡を取る必要がある場合はメールを使用する。

つまり、下記のように設定せねばならない:

機内モード=オン
WiFi=オン
データローミング=オフ

 
 
 

En kiu lando loĝas nihonanoj?

Junio 28, 2009 by Bonulo

Kelkaj el ni japanoj preferas uzi “Nippono” kaj “nipponano” anstataŭ uzi la oficialan landonomon “Japanujo (aŭ Japanio. Sed mi preferas uzi “Japanujo”.)” kaj la nomo de la loĝantoj “japano” kiel vi jam scias. Tiel ankaŭ hindoj preferas uzi “Barato” kaj eble “baratano (laŭ la regulo de la landonomoj en Esperanto, la radiko kaj ano signifas la loĝantoj de la lando, sed pri Balato mi ne estas certa ĉu mi ĝuste diras.)” anstataŭ uzi “Hindujo (Hindio)” kaj “hindoj”… Sed ili jam estas oficialaj?

Bone. Do, ĉu vi scias ke nia lando “Japanujo” havas du nomojn? Unu el ili estas “Nippon” kiun ofte uzas okcidentaj japanoj, kaj la alia estas “Nihon” kiun ofte uzas orientaj japanoj (Mi naskiĝis kaj kreskis en Tokio, tial mi malofte diras “Nippon (Japanujo) ” aŭ “nippon-ĵin (japano) aŭ “nippon-go (la japana lingvo)”, kaj anstataŭ diri tiel mi ofte diras “Nihon” aŭ “nihon-ĵin” aŭ “nihon-go”.). Sed por ni japanoj ambaŭ la nomoj estas kompreneblaj, kaj ambaŭ la nomoj estas oficialaj… Do, mi rajtas diri “Nihon” kaj “nihonano”, ĉu ne? Sed mi ne diras tiel, kaj mi ne diros tiel, ĉar mi ne preferas tiajn maloficialajn landonomojn. Eble vi demandis min kial ne.

Ĉar mi jam ne volas relerni la landonomojn kaj la nomojn de la loĝantoj kaj la regulojn pri la landonomoj en Esperanto!!

ご存知のように、一部の日本人は Japanujo や japano を使用する代わりに、 Nippono や nipponano を使用する事を好む。同様にインドの方々も Hindujo や hindo を使用する代わりに、 Barato や baratano (ルールに則れば、 Barato に住んでいるのは baratanoj だろうが、この場合はどうなのだろうか?)を使用する事を好む… 既にこれらの国名などはオフィシャルなものなのだろうか? 恐らくそうではあるまいが、黙認されているというか、別に使っても構わんよ、但し、それが世界的に通用し、普及しないでも知らんよということなのだろう。

皆さんは日本の呼称が西日本人が主に使用する「にっぽん」と、東日本人が主に使用する「にほん」の二種類存在することをご存知だろうか?(僕自身は東京で生まれ、東京で育ったので「日本」のことを「にっぽん」と読む事はほとんどないし、僕にとって「日本語」は「にほんご」、「日本人」は「にほんじん」なのである… それでは僕にも Nihon や nihono を使用する権利があるだろうか? しかし、もちろん僕はそのようにはいわないし、いうこともないし、そのような非オフィシャルな呼称を用いることは好まない。恐らく皆さんはこう尋ねるだろう、「なんで?」と。

何故ならば、僕はもう国名やその住人の名、及び、それらに関するルールを再び学び直すのはごめんだからである。

Frazfarado N-ro 473

Junio 27, 2009 by Bonulo

常任委員会は毎週土曜日に開かれます。

La konstanta komitato okazas ĉiusabate.

解答例
Kunsido de la konstanta komitato okazas ĉiusabate.

日本語の「常任委員会」には「常任委員で構成される組織」という意味と「常任委員が参加して開かれる会議」という意味があるが、この場合は無冠詞の kunsido を主語にせねばならない。

週刊やさしい作文バックナンバー 471〜480